1秒でも長く「頭」を使いたい 翻訳者のための超時短パソコンスキル大全

今回は、翻訳をするにあたり必要なパソコンスキルを網羅している本を紹介したいと思います。


翻訳の仕事をするとなると、英語の学習や良い辞書を見つけることばかりに目が行きがちで、パソコン周りの知識は二の次になる傾向はないでしょうか。


ですが、効率的に仕事を進めないと翻訳に時間がかかり、いつの間にか時間単価が大幅に下がってしまうこともあります。


そんな悩みを解決してくれる本がこちら。

1秒でも長く「頭」を使いたい 翻訳者のための超時短パソコンスキル大全


翻訳は実に多岐に渡る知識が必要です。例えば、本書の表紙にも書かれているような内容が挙げられます。


筆者はこれらの情報を、その都度インターネットで検索したり、人に聞いたりしていましたが、今思えば非常に非効率であったように思います。


WordやExcelは、翻訳者特有の使い方も多くある一方で、一般的なパソコンの本は広範囲に説明されているので、自分がやりたい操作方法にたどり着くにも一苦労。


本書は、無限の可能性があるパソコンの機能の中から、翻訳者のニーズに絞って効率よく情報を与えてくれます。これから翻訳をはじめる人やはじめたばかりの人にもとてもおすすめな本です。


現役の翻訳者であっても、自分のやり方が実は効率的ではなく不必要に時間を割いていたこともこの本で知るかもしれません。


筆者の場合、Excelのマクロや関数、テキストエディタ―など、あまりよく使えていなかったことがわかりました。


うまく使えれば、これまで以上に時間の節約になりそうです。


また、例えば「CSVファイル」などと聞くと、翻訳者なら心の中で『CSVって何の略だろう』と不必要にも気になって調べてしまったりすることはありませんか?


そんな翻訳者の心理をついてか、本書は丁寧に略語まで解説してくれています。翻訳者のための翻訳者目線で書かれた本と言ってよいかもしれません。


辞書のように必要なときに必要なことをサクッとチェックして本書を活用していきたいものですね。


「1秒でも長く「頭」を使いたい 翻訳者のための超時短パソコンスキル大全」をAmazonでチェック!